http://www.youtube.com/v/68jdqZ1sSM4?fs=1&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flashElvis Pressley
Return to sender
I gave a letter to the postman,
ฉันได้ยื่นส่งจดหมายให้บุรุษไปรษณีย์
he put it his sack,.
เขาได้ใส่มันไ้ว้ในถุง
bright and early next morning,
วันสดใสของตอนเช้าตรู่ของวันถัดมา
he brought my letter back.
บุรุษไปรษณีย์ได้นำจดหมายฉันกลับมา
She wrote upon it:
เธอเขียนบนจดหมายมาว่า
Return to sender, address unknown.
ส่งกลับคืนผู้ส่ง, ไม่ทราบที่อยู่
No such number, no such zone.
ไม่ทราบเบอร์บ้าน,ไม่ทราบเขต
We had a quarrel, a lover's spat
เรามีปากเสียงกัน,ทะเลาะกันตามประสาคนรัก
I write I'm sorry but my letter keeps coming back.
ฉันได้เขียนจดหมายไปขอโทษเธอ แต่ก็ถูกตีกลับมา
So then I dropped it in the mailbox
ดังนั้นฉันจึงนำจดหมายไปหย่อนไว้ในตู้รับจดหมาย
And sent it special D.
และส่งจดหมายไปแบบพิเศษ ดี
bright and early next morning
ในตอนเช้าตรู่วันถัดมา
it came right back to me.
จดหมายก็ได้กลับมาถึงมือฉันอีก
She wrote upon it
:เธอเขียนบนจดหมายมาว่า
Return to sender, address unknown.
กลับคืนผู้ส่ง, ไม่ทราบที่อยู่
No such person, no such zone.
ไม่มีชื่อบุคคลตามที่จ่าหน้าซอง,ไม่ทราบเขต
This time I'm gonna take it myself
ถึงตอนนี้ฉันคิดว่าควรจะไปส่งด้วยตัวเอง
and put it right in her hand.
โดยส่งให้ถึงมือเธอ
And if it comes back the very next day
และถ้าหากมันกลับมาอีกเหมือนที่แล้ว ๆ มา
then I'll understand the writing on it
ฉันก็เข้าใจแล้วว่าฉันควรจะเขียนอะไรไป
Return to sender, address unknown.
No such number, no such zone.
return to sender
return to sender
return yo sender
คำที่น่าสนใจ
postman,= บุรุษไปรษณีย์...
sack = เหล้าองุ่นขาวทำจากสเปน,ปล้น (กริยา),กระสอบ,ถุง...
return = กลับ,คืน...
sender = ผู้ส่ง
quarrel = เถียง,ทะเลาะ,วิวาท...
spat = วิวาท...
lover's spat = การมีปากเสียงทะเลาะกันของคู่รัก
special D = refer to special delivery (postal service).แปลตรงตัวก็คือ
เกี่ยวข้องกับการส่งของแบบพิเศษ (บริการทางไปรษณีย์)