หัวข้อ: ช่วยแปลสำนวนนี้หน่อยครับ เริ่มหัวข้อโดย: b.chaiyasith ที่ เมษายน 23, 2011, 05:07:52 pm นี่เป็นคำม็อตโต เช่น "You are what you eat"ผลของการกิน "ปลูกอะไรก็ได้ผลนั้น"คุณมีสิ่งที่คุณกิน"
-."your live blood instantly tells you why" หัวข้อ: Re: ช่วยแปลสำนวนนี้หน่อยครับ เริ่มหัวข้อโดย: eskimo_bkk-LSV team♥ ที่ เมษายน 23, 2011, 06:27:37 pm การนองเลือดอาจปะทุได้อีก รับประกันว่าเป็นจริงโดยทันที ทำไม
you why = อาจหมายถึง คุณว่าไหม๊ :( แก่แล้ว ไม่ได้คุยกับ ฝรั่ง เลยชัก เลอะแล้วเรา :P หัวข้อ: Re: ช่วยแปลสำนวนนี้หน่อยครับ เริ่มหัวข้อโดย: b.chaiyasith ที่ พฤษภาคม 06, 2011, 06:51:59 am ท่านeskimoครัับ ความหมายไปทำนองเลือดของเราตอบโจทย์ได้ คือเชคเลือดแล้วบอกได้ว่าเป็นอะไรบ้าง มันมาจากการกิน
สิ่งดีหรือไม่ดีแล้วไปเป็นผลในเลือด แต่ผมไม่สามารถหาสำนวนที่นุ่มนวนเป็นไทยได้ครับ บางที่ท่านอาจเห็นสำนวนอะไรที่ใช่เลย ผมกินโอเมก้า6ไปหลายช้อนแล้วก็ยังไม่ลงตัวครับ help!!! :D หัวข้อ: Re: ช่วยแปลสำนวนนี้หน่อยครับ เริ่มหัวข้อโดย: eskimo_bkk-LSV team♥ ที่ พฤษภาคม 12, 2011, 07:46:04 am ยอมรับครับว่าสำนวนแบบนี้ มึนตึบ lsv-smile
|