หัวข้อ: คำอังกฤษ อเมริกัน พันกัน...นัวเนีย ตอนจบ เริ่มหัวข้อโดย: b.chaiyasith ที่ ธันวาคม 28, 2009, 03:39:39 pm นี่แหละน๊า! ภาษาอังกฤษ อเมริกัน วุ่นวายกันจนคนไทยอย่างเราเวียนหัว
ยังไม่พอค่ะยังมีคู่คำอเมริกัน อังกฤษ อีกหลายคู่ มาดูกันต่อค่ะ อังกฤษแบบอมเริกัน (American English) อังกฤษแบบอังกฤษ(British English) ความหมาย gotten got ได้รับ (ช่อง 3 ของ verb to get) house-wares house-hold goods สินค้า (สิ่งของ) ที่ใช้ในบ้าน lawyer solicitor/ lawyer ทนายความ line queue เข้าแถว / เข้าคิว liquor spirits เหล้า living room sitting room ห้องรับแขก lost and found lost property ศูนย์รับแจ้งของหาย mail post ส่งไปรษณีย์ mailman postman บุรุษไปรษณีย์ reserve book จอง / สำรวจ movie film ภาพยนตร์ theatre cinema โรงภาพยนต์ trailer caravan รถพ่วง cab taxi รถแท๊กซี่ mews stand newsagent ร้านขายหนังสือพิมพ์ one way ticket single ticket ตั๋วรถเที่ยวเดียว package parcel พัสดุ plants trousers กางเกงขายาว shorts pants กางเกงขาสั้น pantie hose tights กางเกงยืดแนบเนื้อ panty larder ตู้เก็บอาหาร / ห้องเตรียมอาหาร parking lot car park ที่จอดรถ sidewalk pavement ทางเท้า period ชั่วระยะ full stop เครื่องหมายจุด ใช้เพื่อจบประโยค pitcher jug เหยือก president chairman ประธาน restroom toilet ห้องน้ำ truck lorry รถบรรทุก sedan saloon รถเก๋งสองตอน trunk / rear deck boot ห้องเก็บของท้ายรถ rear view mirror wing mirror กระจกส่องหลัง windshield windscreen กระจกหน้ารถ stop lights /traffic signals/ stop signals traffic lights สัญญาณไฟจราจร schedule timetable ตารางเวลา scotch tape scribbing pad สก๊อตเทป soccer football ฟุตบอล stove cooker เตา subway underground รถไฟใต้ดิน tag label ป้าย / ฉลาค tick tack toe noughts and crosses เกมส์ O X two weeks fortnight สองสัปดาห์ undershirt vest เสื้อกล้าม vest waistcoat เสื้อกั๊ก vacation holiday วันหยุด vacuum cleaner hoover เครื่องดูดฝุ่น wash up wash your hands ล้างมือ with or without?(milk/ cream in coffee) black or white? กาแฟใส่ครีมหรือกาแฟดำ zip code postal code รหัสไปรษณีย์ zero nought ศูนย์ yard garden สนามหญ้า แต่คำว่า yard ของคนอังกฤษหมายถึงหน่วยวัดความยาวที่คนไทยเรียกว่า หลา ค่ะ ออกจะสับสนเล็กน้อยใช่ไหมค่ะ พยายามเอาหน่อยอีกหน่อยก็จะคุ้ยเคยไปเอง แต่ ต้องระวังคำที่อาจเข้าใจผิดได้ เช่น ถ้าคุณมีโอกาสไปอเมริกา แล้วใครเขานัดไปทานอาหารค่ำ หรือที่ฝรั่งเขาเรียกว่า dinner พอไปถึงร้านอาหารที่หน้าร้านเขาติดป้ายว่า ....Gentleman in vest are welcome. ก็อย่ารีบไปถอดเสื้อตัวนอกออกเหลือแต่เสื้อกล้ามเข้าล่ะ เพราะที่ที่คุณไปมันคือ อเมริกา คำว่า vest ต้องหมายถึง เสื้อกั๊ก นะคะ ถ้าขืนใส่เสื้อกล้ามเข้าไป จะถูก....ออกมาแล้วจะหาว่าครูไม่เตือน (http://www.vcharkarn.com/uploads/182/182539.jpg) ขอขอบคุณภายใต้ความร่วมมือของโรงเรียนสอนภาษา อ.พนิตนาฎ ชูฤกษ์ และวิชาการดอทคอม www.panidnad.com |